Spanish help!


My Patronus is a Chicken
11 Years
Apr 22, 2008
I am doing some work entering survey results and some of the surveys are in spanish. I have managed to muddle through with the help of online translators for the most part, but I just can't figure this one out. I don't speak spanish at all so I have no idea what this was supposed to say. The handwriting makes it look like this:

Sastifecha con este programa (yo estoy) porque minina esta agusto porque les ayudan castarea.

The "yo estoy" is in parenthesis because it is written above the line of text kind of between porque and minina as if they were writing to quickly and had accidentely left it out and went back to put it in later. Can anyone take as stab at what this says and how it should properly read in spanish? I'm sure it's just a case of my not being able to read their writing.

How about this one:

Pues por el momento nada porque toy sastifecha.

I get the part about nothing for the moment, but what about "toy".

One more:

Practicando de porte oencasa asiendo tareas.
Last edited:
No spanish speakers online today?
"Satisfaction with this program (I am) because (?) this honor because (they, you all) help (them or you all) ??"

Kinda hard to get context without the whole text.

"Well, for now nothing because (I am??) satisfied"

'Toy is Puerto Rican/Dominican/Cuban slang, short for "estoy" like we say "Zup" instead of "What's Up?"


"Practicing sports in house or doing homework" Words are blurred together and I think haciendo is spelled wrong = asiendo??

Hope this helps.
That does help.

These are the full text. They are just answers to questions on a survey, so I'm sure people shortened things up as much as possible. Thanks!
I would suspect that in the first sentence minina ought to be mi nina, in which case it would say: "I'm satisfied with this program because my daughter is comfortable with the tasks" - the end of this sentence is a bit goofy.

The second I agree with michickenwranger - "Well, for the moment nothing because I'm satisifed with it."

Asiendo means grabbing or grasping.

To me, the last one appears to say "Practicing at home carrying or grasping tasks" because I suspect oencasa is really o en casa. If this is handwritten, I can see the problem!

I also agree with michickenwranger that known the context would help with what they are referring to and might make the translation a bit easier.

Hope this helps!

New posts New threads Active threads

Top Bottom