Need some Swedish translated, please!

sred98

Songster
12 Years
Jan 18, 2008
2,090
14
201
Oklahoma
I picked up a teapot/kettle in an auction lot and would like to know what it says.

Here is the phrase:

En vaktad kittel blir aldrig brand (there is an umlaut over the "a" in brand)

Thanks!

Shelly
 

michickenwrangler

To Finish Is To Win
11 Years
Jun 8, 2008
4,511
36
241
NE Michigan
Be wary of online translators. They may be able to give the gist of something, but often take things out of context and often choose nouns over verbs or adjectives.

Ex. "I can fly" in Spanish is Yo puedo volar but if you plug that into an online translator it will say Yo lata mosca--I can (like a tin can) fly (insect)

That sentence makes sense (Swedish to English), so it's probably one of the better ones
 
Last edited:

michickenwrangler

To Finish Is To Win
11 Years
Jun 8, 2008
4,511
36
241
NE Michigan
Quote:
That is what I got online and it is such a rough translation.

I used to teach Spanish and students would often try to take the easy way out by using internet translators. The mistakes are very consistent and easy to spot, especially since high schoolers are overfond of "get" and "-ing". The former has no direct translation in Spanish, the latter is not used as often and usually the present tense is used.

Ex. I got a CD for my birthday use "I received a CD for my birthday."
 

wyomingsundancer

In the Brooder
10 Years
Sep 25, 2009
15
1
27
I got a translation of "a guarded sea will never fire". I would believe that is our common phrase. "A watched pot will not boil".
 

New posts New threads Active threads

Top Bottom