Need some Swedish translated, please!

Discussion in 'Random Ramblings' started by sred98, Oct 8, 2009.

  1. sred98

    sred98 Chillin' With My Peeps

    Jan 18, 2008
    Oklahoma
    I picked up a teapot/kettle in an auction lot and would like to know what it says.

    Here is the phrase:

    En vaktad kittel blir aldrig brand (there is an umlaut over the "a" in brand)

    Thanks!

    Shelly
     
  2. KDbeads

    KDbeads Chillin' With My Peeps

    Aug 20, 2009
    East Central VA
  3. EweSheep

    EweSheep Flock Mistress

    21,917
    69
    418
    Jan 12, 2007
    Land of Lincoln
    A guard kettle am becoming never ablaze
     
  4. bantiesrule

    bantiesrule Chillin' With My Peeps

    938
    72
    176
    Dec 1, 2008
    Long Prairie, MN
    Translation in second post is "A guard cauldron will never fire". Maybe it's like saying "A watched pot never boils"?
     
    Last edited: Oct 8, 2009
  5. michickenwrangler

    michickenwrangler To Finish Is To Win

    4,511
    15
    241
    Jun 8, 2008
    NE Michigan
    Be wary of online translators. They may be able to give the gist of something, but often take things out of context and often choose nouns over verbs or adjectives.

    Ex. "I can fly" in Spanish is Yo puedo volar but if you plug that into an online translator it will say Yo lata mosca--I can (like a tin can) fly (insect)

    That sentence makes sense (Swedish to English), so it's probably one of the better ones
     
    Last edited: Oct 8, 2009
  6. EweSheep

    EweSheep Flock Mistress

    21,917
    69
    418
    Jan 12, 2007
    Land of Lincoln
    Quote:That is what I got online and it is such a rough translation.
     
  7. michickenwrangler

    michickenwrangler To Finish Is To Win

    4,511
    15
    241
    Jun 8, 2008
    NE Michigan
    Quote:That is what I got online and it is such a rough translation.

    I used to teach Spanish and students would often try to take the easy way out by using internet translators. The mistakes are very consistent and easy to spot, especially since high schoolers are overfond of "get" and "-ing". The former has no direct translation in Spanish, the latter is not used as often and usually the present tense is used.

    Ex. I got a CD for my birthday use "I received a CD for my birthday."
     
  8. KDbeads

    KDbeads Chillin' With My Peeps

    Aug 20, 2009
    East Central VA
    Quote:Sounds better to me!!!
     
  9. muddypuddles

    muddypuddles Chillin' With My Peeps

    307
    0
    109
    May 19, 2009
    Quote:Yes-that sound like the logical translation.
     
  10. wyomingsundancer

    wyomingsundancer Out Of The Brooder

    15
    1
    27
    Sep 25, 2009
    I got a translation of "a guarded sea will never fire". I would believe that is our common phrase. "A watched pot will not boil".
     

BackYard Chickens is proudly sponsored by